官方微信 手机客户端

左江网

查看: 1602|回复: 0

以"加油"一词为例,看中日两国语言文化差异

[复制链接]
发表于 2019-1-12 22:35:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
      以"加油"一词为例,看汉语与日语表示的差异。汉语"加油"由来:据说嘉庆年间,有一举人张瑛,一生为官三十余载,他最为重视教育事业,每到午夜交更时分,他都会派两个差役挑着桐油篓巡城。如果见哪户人家有人在挑灯夜读,便去帮他添一勺灯油,并且送上鼓励,这就是“加油”的由来。而张瑛的儿子就是晚清中国四大名臣之一的张之洞。日语假借使用当用汉字"頑張"表示加油,但是,含义广泛,有拼命,努力,加油,坚持,守住等等多层含义。
      唐代以前日本大和民族只有语言发音,没有文字,是借用中国汉字记录日本大和民族语言发音,后来使用中国汉字行草体,逐渐演变成日语音标---平假名,汉字楷书字体逐渐演变成日本语音标---片假名。都是50+1个,称为50音图。假名就是假借的意思。现在日本文部省公布仍然在使用的当用汉字还有1986个。借用的汉字上千年,读音及表示的意思有的相同,多数大不相同。仅以加油一词为例,日语使用当用汉字"頑張"表示加油,通过词尾变化,可以创新创造发展出多种表示意思:   
  頑張ゐ加油   文章式
  頑張れ给我加油     命令式
  頑張らない不加油,不努力  否定式
  頑張らなくでは   不努力不行,必须须努力   否定之否=肯定式
  頑張でください请加油    请求式
  頑張ではくださいまんか能否给我努力些"どうりよくしてください"  恳求式
  -------------------
       但是,近代外来语泛滥,西化倾向严重,片假名使用过滥,因此,日本老人越来越多看不懂日本外来语了-----

通沢;李益民     つうやく:りえきみん     翻译:李益民

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

设为首页 加入收藏
联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表